<Header>
<Author: 杜荀鶴>
<Title: 春宮怨>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A SIGH IN THE SPRING PALACE>
<BookPage: 174>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
早被嬋娟誤，
欲妝臨鏡慵。
承恩不在貌，
教妾若爲容。
風暖鳥聲碎，
日高花影重。
年年越溪女，
相憶採芙蓉。
<End Poem>
<Translation>
Knowing beauty my misfortune,
I face my mirror with a sigh.
To please a fastidious emperor,
How shall I array myself? ...
Birds flock and sing when the wind is warm,
Flower-shadows climb when the sun is high—
And year after year girls in the south
Are picking hibiscus, dreaming of love!
<End Translation>